Библиограф - зарубежные авторы. Выпуск 48


e5485b5b

От издателей к читателям


Издательство "Пупкин и микроба" приветствует всех сюда пришедших.
Предлагаем вашему вниманию Выпуск 48 из серии "Библиограф - зарубежные авторы."

Уважаемые мамзельки, мадамки и ихние мужики - вы пришли на офигительно полезный сайт про книжки. Книжки зарубежных от нас поэтов, драматургов, писателей и всех кто таковым себя почему-то считал (пусть и с ошибками).
Здесь публикуются фрагменты ихних творений. Вам стразу станет ясно - нужно тратить на это деньги.

Глава 95. Кинг С. - Кинсейл Л.

В этой главе опубликовано


Кинг Стивен - Противостояние
ПРОЛОГ. КРУГ РАЗМЫКАЕТСЯ
Нам нужна помощь, — считал Поэт.
Эдвард Дорн— Салли.
В ответ неясное бормотание.
— Просыпайся же, Салли.
Бормотание стало громче: «…оставь меня в покое!»
Он потряс ее посильнее.
— Просыпайся. Немедленно просыпайся!
«Чарли.»
«Голос Чарли. Зовет ее. В который раз?»
Салли выплыла из пучины сна.
Первым делом она посмотрела на часы на ночном столике и увидела, что на них было четверть третьего утра. Чарли вообще непонятно откуда взялся: ведь была его смена. Затем она наконец-то внимательно взглянула на него, и что-то встрепенулось в ней, какая-то ужасная догадка.
Ее муж был смертельно бледен. Глаза его вылезли из орбит. В одной руке он держал ключи от машины, а другой все еще тряс ее несмотря на то, что она уже проснулась.
— Чарли, в чем дело? Что случилось?
Он словно бы не знал, что ответить. Его адамово яблоко двигалось, но единственным звуком, раздававшимся в небольшом служебном коттедже, было тиканье часов.
— Пожар? — глупо спросила она.
— В некотором роде, — сказал он. — В некотором роде гораздо хуже. Тебе надо одеться, милая. Буди крошку Ла Вон.

Надо убираться отсюда.
— Почему? — спросила она, вставая с постели. Темный ужас охватил ее. Все было не так. Все, как во сне. — Куда? Во двор? — Но она знала, что он не это имел в виду.

Никогда еще не видела она Чарли таким испуганным. Она втянула ноздрями воздух, но не почувствовала запаха дыма.
— Салли, милая, не задавай вопросов. Нам надо уезжать. Чем дальше, тем лучше. Буди крошку Ла Вон и одевай ее.
Новая догадка озарила ее. Раз Чарли собирается уехать под покровом ночи, то это значит, что он хочет оставить пост САМОВОЛЬНО.
Она вошла в небольшую комнатку, которая служила детской крошке Ла Вон. Она все еще цеплялась за слабую надежду, что все это — лишь удивительно явственный сон. Он кончится, и она проснется как обычно в семь часов утра, покормит крошку Ла Вон и поест сама, наблюдая за первым часов программы «Сегодня» и варя яйца для Чарли, которого сменят на посту в восемь утра. А через две недели у него будут дневные смены, и когда они будут спать вместе, у нее больше не будет таких кошмарных снов, как сегодня, и…
— БЫСТРЕЕ! — зашипел он, разбивая ее слабую надежду. Он нервно кашлянул и начал вытаскивать вещи из комода и в беспорядке запихивать их в пару старых чемоданов.
Она разбудила крошку Ла Вон. Малышка выглядела раздраженной и удивленной тем, что ее разбудили посреди ночи. Звук ее плача испугал Салли еще сильнее, о испуг медленно перешел в гнев, когда она увидела, как Чарли пронесся, сжимая в руках ее белье.

Застежки лифчика болтались, как серпантин на новогодних хлопушках. Из груди свисала кружевная оборка ее лучшей комбинации, и Салли готова была поклясться, что она порвана.
— В чем все-таки дело? — закричала она.


Кинг Стивен - Оставшийся В Живых
Кинг Стивен - Отель У Конца Дороги
Кинг Стивен - Откровения Беки Полсон
Кинг Стивен - Откровения Бекки Полсон
Кинг Стивен - Отражение Смерти
Кинг Стивен - Оуэну
Кинг Стивен - Палец
Кинг Стивен - Папся
Кинг Стивен - Параноик - Монотонная Песнь
Кинг Стивен - Перекурщики
Продолжение главы 95

Глава 96. Кинселла С. - Кларк А.

В этой главе опубликовано


Киплинг Редьярд - Дочь Полка
Джейн Хардинг, обвенчалась ты
С сержантом в Олдершоте
И с ним моря переплыла
На славном нашем флоте.
(Хор):
Знакома ль вам Джейн Хардинг,
Джейн Хардинг,
Джейн Хардинг,
Джейн Хардинг, та, которой мы
Гордимся в нашей роте?
Старая казарменная баллада
-- Если джентльмен не умеет танцевать черкесский танец, так нечего ему
и соваться, другим мешать.
Так сказала мисс Маккенна, и сержант, мой визави, всем своим видом
выразил согласие с ней. Мисс Маккенна внушала мне страх: в ней было шесть
футов росту, сплошные рыжие веснушки и огненные волосы. Одета она была без
всяких штук: белые атласные туфли, розовое муслиновое платье,
ядовито-зеленый из набивного материала пояс, черные шелковые перчатки и в
волосах желтые розы. Посему я сбежал от мисс Маккенна и в полковой лавке
разыскал моего приятеля, рядового Малвени, -- он прилип к стойке с
напитками.
-- Значит, сэр, вы плясали с крошкой Джханси Маккенна? Она вот-вот за
капрала Слейна выйдет. Будете разговаривать с вашими дамами и господами, так
не забудьте помянуть, что танцевали с крошкой Джханси. Тут есть от чего
загордиться.
Но я не загордился. Я был полон смирения. По глазам рядового Малвени я
видел, что у него есть в запасе история; кроме того, я знал: задержись он у
стойки подольше -- и не миновать ему еще парочки нарядов. А набрести на
уважаемого друга, когда он марширует с полной выкладкой у караулки, очень
неприятно, особенно если в это время вы прогуливаетесь с его командиром.
-- Пошли на плац, Малвени, там прохладнее. И расскажите мне об этой
мисс Маккенна -- кто она, и что она, и почему ее зовут Джханси.
-- Вы что ж, никогда не слыхали про дочку мамаши Пампуши? А думаете,
будто знаете все на свете! Вот раскурю трубку, и пойдем.
Мы вышли. Над нами было звездное небо. Малвени уселся на артиллерийский
передок и, по своему обыкновению зажав трубку в зубах, свесив тяжелые кулаки
между колен и лихо сдвинув на затылок головной убор, начал:
-- Когда миссис Малвени, я хочу сказать мисс Шедд, еще не стала миссис
Малвени, вы, сэр, куда моложе были, да и армия здорово с тех пор
переменилась. Нынче ребята ни в какую не хотят жениться, потому и настоящих
жен -- этаких, знаете, самостоятельных, преданных, горластых, здоровенных,
душевных, жилистых баб -- у нас намного меньше, чем когда я был капралом.
Потом меня разжаловали, но все равно я был капралом. Мужчина в ту пору и
жил, и умирал в своем полку, ну и, понятно, женой обзаводился, если он был
мужчина. Когда я был капралом -- господи боже мой, весь полк с того времени
и перемереть успел, и опять народился! -- сержантом моим был папаша
Маккенна, человек, понятно, женатый. А жена его -- я о первой говорю, наш
Маккенна еще два раза потом женился, -- мисс Бриджит Маккенна, была родом из
Портарлингтона, моя землячка. Как там ее девичье имя, я забыл, но в роте "Б"
все звали ее мамаша Пампуша, такая у нее была округлая личность. Барабан, да
и только! И эта самая Пампуша -- упокой ее душеньку во блаженстве! -- только
и знала, что рожать детей. И когда их стало не то пятеро, не то шестеро
пискунов на перекличке, Маккенна побожился, что начнет их нумеровать при
крещении Но Пампуша требовала, чтобы их называли по фортам, где они
рождались. И появились у нас в роте и Колаба Маккенна, и Муттра Маккенна,
весь, можно сказать, округ Маккенна, и эта самая крошка Джханси, которая
сейчас отплясывает там. Рожала Пампуша младенцев одного за другим и одного
за другим хоронила.


Кинсейл Лаура - Летящая На Пламя
Кинсейл Лаура - Принц Полуночи
Кинсейл Лаура - Цветы Из Бури
Кинселла Софи - Богиня На Кухне
Кинселла Софи - Тайный Мир Шопоголика
Кинселла Софи - Ты Умеешь Хранить Секреты
Кинселла Софи - Шопоголик 1
Кинселла Софи - Шопоголик 2
Кинселла Софи - Шопоголик 3
Кинселла Софи - Шопоголик 4
Продолжение главы 96